About Jean-du-Sud

About Jean-du-Sud
Jean-du-Sud aux Iles Falkland

Wooden boats regularly die early deaths of natural causes; fiberglass boats must be assassinated.

Don Casey

A Classic Plastic

Jean-du-Sud is the 399th hull of the Alberg 30 model. She was built in 1969 by the Whitby Boat Works ltd. She was originally named Gump by her first owner, Philip Calnan (1929-2022), who allegedly sank her. She was then purchased in 1973 by its former skipper and second owner, Yves Gélinas, and was given her current name. Yves Gélinas sailed her more than 30 000 NM, most notably in a circumnavigation that made her pretty famous through pioneering films. In 2022, she has been entrusted to its third and current skipper.

Name Origins

Jean-du-Sud by Gilles Vignault

The name « Jean du Sud » comes from Gilles Vigneault’s song of the same name.

The litteral translation would be « John of the South », but the meaning is closer to the nickname « Southy John ».

The lyrics and translation are presented at the end of this page.

The song depicts an upbeat but goofy skipper whose eyes light up each times he tells of stories at sea. It also paint the skipper’s reputation as someone who knows about carrying contraband at least as much as about fishing or sailing. The last strophes of the song describe a storm where Jean du Sud meets his end and finally becomes a Captain… at the bottom of the sea.

The song describes Gilles Vigneault’s father. He lived in Natashquan, a village on the banks of the St-Lawrence river. The song refers to several places surrounding the village. The lyrics and the rythms of the song depicts a tongue in cheek tale of someone very good a telling sailing stories. Although it is fairly representative of the sixties genre in Québec, it is a lesser known song. It is however a rare occurence of Québec music that explicitly explores the sailing culture.

Jean-du-Sud and Culture

« Jean-du-Sud ». Painting from Anne Bilodeau, Matane, 2024.

Jean-du-Sud is the object of several cultural elements related to sailing. In particular:

Specs and Rigging

  • General specifications of the Alberg 30 can be found on Sailboatdata.com. Typical of the early fiberglass boats, she is robust and overbuilt.
  • Jean-du-Sud is equipped with the « Jean-du-Sud » Cape Horn self-steering gear. As the name suggest, she is the boat where the second and third iterations of the Cape Horn self-steering gear were designed and perfected.
  • She has the Fleurdelisé for ensign. She is immatriculated in Montréal (Canada) and her license number is 846339.
  • She has an oversized deck stepped mast with quarter inch (0.25″) stays and oversized chainplates. The mast support has also been reinforced. For those who know her story, she still has her mast of 1982.
  • She has a rolling furler with a genoa. A staysail is affixed on a second frontstay and ready to be hoisted. A spinnaker and a code zero are also availlable (but must be rigged).
  • She has a Beta Marine 20 inboard engine, a Featherstream propeller and a PSS Shaft seal.
  • She no longer has a steering wheel, but solely a tiller installed in the emergency rudder connector.
  • She still has her original winches.
  • She has 500 Watts of solar panels installed. 400 Watts charge the two lithium house batteries, while 100 Watts are dedicated to the engine battery. The batteries can also be charged throught the engine alternator or an inverter charger. The batteries feed a radar, a GPS, a VHF radio, an AIS, a single inboard computer tablet, a small fridge, a windlass and the usual lights.
  • Her stove is an Origo 3000.
  • She navigates with OpenCPN and navionics.
  • She has four anchors, with two of them stowed. One is a Delta with a 50 feet chain (5/16″) and a 200 feet nylon line (3/8″). A second is a Fortress with 12 feet of chain (1/4″) and a 200 feet nylon line (1/2″).
  • She has a Zodiac Cadet 230 dinghy. The dinghy is either on dock or stowed within. She is equipped with a 5hp Mercury two-stroke engine.
  • Her dodger is made of sunbrella fabric installed over a pneumatic frame.

Jean-du-Sud’s Lyrics and Translation

The original lyrics are of course from Gilles Vigneault. The translation is the work of Karen Carauna, with minor adaptations from Southy Pier.

Original Lyrics in FrenchTranslation in English
Quand Jean du Sud s’était mis dans la tête
D’aller chasser sur l’île Anticosti
Le swell du large annonçait une tempête
Mais Jean du Sud était déjà parti
Appareille
Mets deux ris dans la voile
On march’ra sur les étoiles…
de mer
When Southy John resolved
To go hunting on Anticosti island
The swell portended a storm
But Southy John was already at sea
Sail away…!
Tack two reefs in the main
We’ll walk within the stars…
Starfish.
Quand Jean du Sud est v’nu s’mouiller dans l’large
Tout l’monde savait qu’il avait pas d’poisson
Qui pouvait faire autant caler sa barge
Les femmes disaient qu’il avait d’la boisson
Dans la baie
Y a du rhum d’la Jamaïque
Des gallons pis des barriques…
De vin
When Southy John anchored at large
Everybody knew he had not enough fish
That kept his barge so low
Women whispered he had booze
In the bay
There is Jamaican rhum
Gallons and barrels…
of wine
Quand Jean du Sud se mêlait d’faire la pêche
I’ s’en allait sur les bancs d’Musquaro
Avait-i’ l’goût d’manger d’la morue fraîche
Chargeait toujours jusqu’au dernier carreau
La voile rouge
S’en vient su’ sa misaine
Est icitte pour une dizaine
De jours
When Southy John got hooked into fishing
‘was gigging in Musqaro banks
Was he tempted to eat fresh cod?
‘was always loaded to the top strake
Red sail!
He’s coming on his mizzen
He’s around for ten…
Days
Quand Jean du Sud disait «La mer est grande»
Dans ses yeux bleus y avait comme un matin
Parce qu’i’ faisait aussi la contrebande
Des horizons de paradis lointains
Capitaine
Méfie-toi des mirages
Des bateaux sur les nuages
Dans l’ciel
When Southy John was saying “The sea is vast”
’twas as if mornings were in his blue eyes
Because he also dealt contraband
Of illusions and faraway paradises
Captain!
Beware the mirages
Of boats on clouds
and sky
Quand Jean du Sud nous contait ses voyages
On avait l’impression d’être ses matelots
I’ nous parlait en r’gardant les nuages
Qui dessinaient des îles nouvelles dans l’eau
Serre l’écoute
Su’ les hauts-fonds ça casse
Faut dériver dans la passe
Du nord
When Southy John recounted his travels
We felt as if we were his mates
‘was talking while gazing at the clouds
That painted new islands in the water
Trim the sheet!
It’s breaking over the shoals
‘must drift in the …
northern pass
Était tout seul à bord de son mât d’hune
(C’était comme ça qu’on appelait son voilier)
I’ n’était pas rendu l’aut’ bord d’la dune
Pis on l’pensait à l’Anse-aux-Madriers
Capitaine
À la voile et aux cordages
Il était son équipage
Tout seul
‘was alone onboard on is masthead
(This is how his sailboat was called)
‘was not even on the other side of the sand dune
And we thought he was in Anse-aux-Madriers
Captain!
At the mast, at the sheets
He was his crew…
Alone
Quand Jean du Sud a trouvé sa tempête
On a trouvé son mât pis son beaupré
Hurlait le vent et braillaient les mouettes
Dans la p’tite anse où c’qu’il aimait s’ancrer
Jean du Sud
Drapé dans sa grand-voile
Marche enfin sur les étoiles
De mer
When Southy John found his storm
We found his mast and his bowsprit
Screaming winds and crying gulls
In the small bay where he liked to anchor
Southy John!
Draped in his mainsail
Is finally walking among the stars…
Starfish
Paraît qu’il est r’devenu capitaine
Sur une goélette qui s’promène su’ l’fond d’l’eau
La houle du sud c’est son manteau qui traîne
La brume de l’est, la fumée d’son brûlot
Jean du Sud
À la voile et aux amarres
Désormais reste à la barre
Du jour
Rumor has it he became captain again
On a schooner traveling underwater
The southern swell is his coattails
Estern fog, the smoke of his lantern
Southy John!
At the mast and at the sheets
Nowadays stays at the helm…
of fate